Новую сказку американского писателя Бориса Сандлера представит театр кукол «Кудесник» в Биробиджане
Режиссёр Борис Максимов. БИРОБИДЖАН, 20 сентября, «Город на Бире» — Для чего человеку нужны сказки?
Режиссёр Борис Максимов.
БИРОБИДЖАН, 20 сентября, «Город на Бире» — Для чего человеку нужны сказки? Для того, чтобы засыпать, слушая или читая их? Я вас умоляю! Уснуть легко можно на лекции, в кино и даже на спектакле в театре.
Так может, сказка – это представления автора о том, что жизнь удивительнее и интереснее, нежели мы привыкли её наблюдать? Может, для счастья достаточно раздобыть золотой ключик, а после – открыть им дверцу в стене за старыми обоями?... Чтобы не называть имена людей, избегая реальных жизненных совпадений – печальных или радостных – героев делают слонятами, зайчатами и всякими прочими птичками-лисичками. Тогда даже у взрослого человека возникает желание стать Котом в сапогах, а девочка мечтает о судьбе Золушки. Нет, что вы мне ни говорите, а сказка – это намного больше, чем просто для того, чтобы легко и красиво заснуть...
Однажды в Америке еврейский писатель Борис Сандлер написал сказку на идише «Слонёнок Эли и Клепчик-Бебчик». Милая и добрая эта сказка легла основу совместного проекта интернет-журнала «Идиш бранже», газеты «Биробиджанер штерн» и Центра детского творчества города Биробиджана. Сначала редактор «Штерна» Елена Сарашевская перевела сказку на русский язык, а дети из студии изобразительного творчества имени Д. Г. Алексейцева сделали десятки рисунков. Потом была издана красивая детская книжка, а кукольный театр «Кудесник» начал работу над спектаклем по этой сказке. Премьера постановки под названием «Птичка Алеф из старого граммофона» назначена на 22 сентября (0+).
Такого поворота событий – вовсе не сказочных, а вполне себе реальных – не предполагал даже автор. Сандлер давно знает о Биробиджане, но исключительно по рассказам знакомых ему людей. Самому приехать пока не случилось.
– Это будет мировая премьера, – сказал мне Борис Семёнович в телефонном разговоре. – Я счастлив, что сказка попала в руки Елене Сарашевской, и она сделала русский перевод. Очень хорошо детьми школы искусств сделаны рисунки. Я видел очень красивые эскизы костюмов, они понравились мне. Спектакль ставится профессиональными актёрами, и это очень важно для достижения хорошего результата.
Сказка, фактически написанная дважды (второй вариант подготовлен автором специально для театральной постановки на музыку московского композитора Евгения Кисина), начинается с того, что слонёнку Эли приснилось, будто маленькая птичка Алеф напевает ему песенку, в которой лишь одно слово – «идиш»...
В этой истории есть что-то из жизни самого Сандлера. Он родился в городе Бельцы Молдавской ССР, рос в семье, где по-русски почти не разговаривали... Еврейский мальчик, в детстве игравший на скрипке, в начале жизни работавший профессиональным скрипачом, должен был начать сказку именно так.
С чем едят идиш и откуда появляются буквы, маленький Эли пробует объяснить львёнку Арье, для этого в сказке появляется граммофон. Дети должны наполняться мудростью, и для этого ею наполняется сказка. Старый слон Дедушка Элиягу говорит о том, что звуки его языка навеки не умолкли: «Живучи… до всего доживёшь». По сути это мечта всех, кто желает возродить замечательный язык идиш.
Клепчик-Бебчик – странный образ жевательной резинки, у которой есть лишь два таланта: прилипать и болтать без умолку. Он путешествует, клеясь к ботинкам и всегда о чём-то мечтает, при этом постигает очень уж своеобразные правила. Например, размечтавшись о перспективах стать политиком, Клепчик-Бебчик узнает, что политик должен много говорить и ещё больше – обещать. Боже! Как своевременно подмечено! Жаль, что премьера сказки состоится уже после выборов в Биробиджанскую гордуму.
Я спросил автора, каким ему видится будущий спектакль.
– Я думаю, – ответил он, – такие сказки делать просто и сложно одновременно. Сколько всего уже поставлено о животных! Эта сказка очень аллегорична, очеловечена, и в первую очередь мне хотелось бы увидеть её еврейский элемент. Я так понимаю: играть её будут по-русски, но песенки исполнят на идише. Конечно же, там должны быть танцы и веселье, чтобы получился добрый праздник для детей – всё это в сказке заложено. А ещё немного еврейской хохмы – и это не столько в разговорах и диалогах, сколько в оборотах мысли. Старый слон Элиягу, сказочный реббе, как настоящий мудрец просто и доходчиво убеждает детей знать родной язык и родную культуру.
Пока в кабинетах театра кукол идёт так называемый застольный период подготовки спектакля. В ателье актёрам шьют сказочные костюмы. На рабочем месте музыкального руководителя театра Вячеслава Карбушева – Ирина Натапова, худрук детского вокального ансамбля «Иланот», с актёрами она ставит песенные элементы на идише и отдельно готовит свою группу, которая тоже примет участие в спектакле.
В кукольных мастерских уже заканчивают шить, лепить из папье-маше кукол, монтировать в них механические элементы, которые позволят персонажам двигаться, танцевать, открывать глаза и рты, чтобы петь и удивляться. Куклы в спектакле будут только планшетными, то есть, их можно будет ставить на поверхность специальной сценической площадки, зрители и актёры будут смотреть друг на друга глаза в глаза.
Грустно и радостно одновременно звучат слова режиссёра спектакля Бориса МАКСИМОВА, когда он рассказывает о том, как и на чём строится работа с таким непростым материалом.
– До этого всего один раз со сцены «Кудесника» звучали слова и фразы на идише, – говорит Борис Борисович. – Это было, когда на празднование Пурима мы ставили «Восточную сказку». К сожалению, идиш сейчас почти не слышен в нашем городе, но у нас есть истинно сказочная возможность напомнить о нём. Это новое видение почти забытой еврейской темы. Детский ансамбль «Иланот», работающий с нами над спектаклем, тоже будет петь на идише. Сначала мы работаем отдельно, потом распределим мизансцены. Кто-то из группы станет лисёнком, кто-то – оленёнком, в общем, они будут не только петь, каждый ребёнок сыграет свою роль. Мы ставим семейную сказку. Уверен, её с удовольствием посмотрят не только дети, но и их родители, бабушки, дедушки. Особенно те, кто ещё помнит настоящий идиш. Языку мы уделяем большое внимание, актёры много работают над произношением.
Сказка заканчивается праздником зверей на солнечной полянке. Чем закончится спектакль, пока секрет. Его раскроют только на премьере.
Александр ДРАБКИН
Последние новости
Прогноз погоды в автономии на сегодня
Синоптики сообщают о холодной погоде без осадков.
Неделя борьбы с антимикробной резистентностью в ЕАО
Эксперты призывают к вакцинации и разумному использованию антибиотиков.
Прогноз погоды на сегодня в Биробиджане
Синоптики ожидают пасмурную погоду без осадков.
Преобразователь частоты
Все преобразователи проходят контроль и имеют сертификаты с гарантией