"Премия им. Арсеньева сформировала международную команду единомышленников"

Литературная Премия расширяет взаимопроникновение культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе Государственный флаг Российской Федерации.

Литературная Премия расширяет взаимопроникновение культур в Азиатско-Тихоокеанском регионе Государственный флаг Российской Федерации. Фото: ИА PrimaMedia

Круглый стол "Мастерство художественного перевода: Дальний Восток в литературе России и стран АТР" продолжил серию  онлайн-конференций (12+), участники которых в течение почти всего 2022 года будут говорить о прошлом, настоящем и будущем   Общероссийской литературной Премии "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева (12+). 25 марта организаторы Премии, представители фонда "Русский мир", российского издательского бизнеса и участники из стран АТР обсудили роль Премии и фестиваля "Литература Тихоокеанской России" (12+) в популяризации русскоязычной литературы в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Подробности — в материале ИА PrimaMedia.

В дискуссии 25 марта приняли участие куратор Премии им. Арсеньева, президент фестиваля "Литература Тихоокеанской России" Вячеслав Коновалов , директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий , главный редактор издательства "Альпина Паблишер" Сергей Турко , профессор университета иностранных языков Хангук, вице-президент Корейско-российского общества культуры и искусства, директор представительства Санкт-Петербургского государственного университета в Республике Корея Ким Хён Тхэк , директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, директор Культурно-образовательного центра им. С. Есенина в Чанчуньском университете Ван Цзиньлин , писательница, заместитель председателя Совета детской литературы при Союзе писателей Вьетнама Нгуен Туи Ань ,  литературный переводчик, член Союза писателей России Роман Хе ( Хе Нам Ёги ). Модератором конференции выступил журналист и историк литературы Антон Ефимов . 

"Мы — одна большая международная семья"

Открывая дискуссию, куратор Премии им. Арсеньева Вячеслав Коновалов отметил, что в числе главных задач Премии и фестиваля "Литература Тихоокеанской России" — работа над развитием общего культурного пространства в Азиатско-Тихоокеанском регионе, основой которого может стать русскоязычная литература о Дальнем Востоке.

"Мы — одна большая международная семья. Дальний Восток России и Азиатско-Тихоокеанский регион — это один и тот же регион. И мы вместе работаем над тем, чтобы наши культуры стали одним большим культурным пространством. И здесь, естественно, огромна роль переводчиков художественной литературы, которые находятся на стыке культур, для которых обе культуры должны восприниматься как родные", — заявил Вячеслав Коновалов. 

Александр Зубрицкий, директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир", констатировал, что за годы существования Премии им. В.К. Аресеньева и фестиваля "Литература Тихоокеанской России" удалось сформировать настоящую международную команду единомышленников.

"У меня есть уверенность, что "мягкая сила", межкультурные коммуникации торжествуют и будут торжествовать в Азиатско-Тихоокеанском регионе, — отметил Зубрицкий. — Именно в АТР мы показываем всему миру пример ведения диалога, "налаживания мостов" между представителями разных, стран, культур и цивилизаций на основе взаимопонимания и уважения. И все мы сегодня — представители России, КНР, Вьетнама, Кореи — в одном строю гуманитарной политики наших стран".  

Директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" дал высокую оценку той активности по переводу русскоязычной литературы, которая наблюдается сегодня в КНР, Вьетнаме, Республике Корея, и предложил организаторам Премии им. Арсеньева и фестиваля ЛиТР рассмотреть вопрос о расширении участия переводчиков — в том числе и зарубежных — в этих мероприятиях.

"Хотелось бы, чтобы заслуги переводчиков были по достоинству оценены. Мы должны и можем организовывать отдельные секции для переводчиков, говорить об этой деятельности, привлекать молодых переводчиков, студентов стран АТР, изучающих русский язык. Ведь во многом именно за ними — будущее наших международных отношений в Азиатско-Тихоокеанском регионе", — прокомментировал свое предложение Зубрицкий.  

"Глубже взаимопонимать друг друга"

150-летний юбилей Владимира Клавдиевича Арсеньева, который отмечается в 2022 году, — отличный повод для того, чтобы в очередной раз привлечь внимание филологов, переводчиков и широкие круги читателей стран АТР к русской литературе. Об этом заявил Ким Хён Тхэк — профессор университета иностранных языков Хангук, вице-президент Корейско-российского общества культуры и искусства, директор представительства Санкт-Петербургского государственного университета в Республике Корея.

"Каждый год мы проводим конкурс на знание русского языка среди студентов корейских вузов, — привел пример такой работы господин Ким. — В этом году этот конкурс будет посвящен В.К. Арсеньеву, и мы будем обращать внимание наших участников на русскую литературу".

Также Ким Хён Тхэк  отметил, что в настоящее время переводчики Республики Корея испытывают определенные сложности в отборе современных русскоязычных произведений (в том числе и о Дальнем Востоке) для того, чтобы ознакомить с ними корейского читателя, и попросил организаторов Премии им. Арсеньева помочь им в этом.

Ван Цзиньлин, директор Института иностранных языков Чанчуньского университета, директор Культурно-образовательного центра им. С. Есенина в Чанчуньском университете, в своем докладе подчеркнула, что в КНР начали переводить на китайский язык достаточно много именно дальневосточной русскоязычной литературы.

"Выпустили книгу "Антология дальневосточной литературы" в двух томах. Потом мы создали восьмитомную антологию на тему природы. И туда мы, конечно, включили три романа Владимира Арсеньева. В том числе роман-путешествие по Уссурийскому краю "Сквозь тайгу" и "Дерсу Узала". Эти книги уже готовы. Сейчас они находятся в Пекине, в печати, — рассказала госпожа Ван. — И наши переводчики очень старались. Я думаю, что мы с уверенностью можем говорить, мы хорошо переводили и дали, действительно, подлинный смысл автора".

Ван Цзиньлин также поддержала предыдущих выступающих в том, что переводчиков русской литературы в странах АТР стоило бы более активно "интегрировать" в литературные процессы, которые инициируют на Дальнем Востоке Премия им. Арсеньева и фестиваль "Литература Тихоокеанской России".

Нгуен Туи Ань, заместитель председателя Совета детской литературы при Союзе писателей Вьетнама, отметила большую важность и востребованность со стороны вьетнамских переводчиков современной русской литературы личных встреч в рамках Премии и фестиваля ЛиТР с российскими писателями. Особенно такое взаимодействие необходимо, по оценке госпожи Нгуен, для качественных переводов современной женской прозы, созданной в России и на Дальнем Востоке.

"Я считаю необходимым обмен между современными русскими писательницами и вьетнамскими переводчиками — для того, чтобы глубже взаимопонимать друг друга. И очень надеюсь, что после нашей сегодняшней дискуссии, возможно, произойдет обмен информацией об авторах и произведениях женщин-писателей России и Вьетнама, информацией о переводчиках стран Азиатско-Тихоокеанского региона и их переводах, чтобы получить больше уверенности во взаимопонимании в области культуры", — завершила свое выступление Нгуен Туи Ань.

"Переводчики — это почтовые лошади просвещения"

Главный редактор издательства "Альпина Паблишер" Сергей Турко в ходе конференции 25 марта коснулся темы переводов литературы нон-фикшн, которая, по мнению выступающего, может в обозримой перспективе занять свое место в "обойме" номинаций Премии им. Арсеньева.  

"У нас есть очень неплохой опыт, когда наши книги переводятся на языки стран Азии. У нас есть серия детских книг, посвящённая разным животным, есть книга русского бизнес-тренера, есть книга русскийского популяризатора науки "Изобретено в России" и "Изобретено в СССР", — рассказал Сергей Турко. — Мы понимаем, что есть интерес у ряда стран, в том числе и из АТР, и к нашей нехудожественной литературе".

Литературный переводчик, член Союза писателей России Роман Хе поделился с участниками круглого стола своим опытом перевода на русский язык литературы КНДР.

"Насчет переводчиков есть очень точные, лестные, мудрые слова Александра Сергеевича Пушкина. Он так писал: "Переводчики — это почтовые лошади просвещения". Лучше о нас, переводчиках, и не скажешь, настолько это точное выражение. Потому что именно с помощью перевода мы узнаем мир, в котором живем, — отметил Роман Хе. — У меня два родных языка. Первый язык — корейский, на котором мне мама пела колыбельную, а второй язык — русский, русская литература. И мне иногда так хотелось, чтобы мои предки корейские, корейские средневековые поэты заговорили свободно на русском, на певучем русском языке".

Подводя итог дискуссии, директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир" Александр Зубрицкий отметил, что озвученные участниками круглого стола идеи и предложения, направленные на активизацию процесса взаимопроникновения культур и литератур российского Дальнего Востока и стран Азиатско-Тихоокеанского региона, в значительной степени готовы к переходу "в практическую плоскость".

"С учетом того, что мы обсуждаем с нашими друзьями из стран Азиатско-Тихоокеанского региона, нам всем  — ина мне здесь очень большая ответственность, конечно — необходимо очень внимательно подготовиться к международной составляющей и фестиваля "Литература Тихоокеанской России", и Премии им. Арсеньева. Мы теперь знаем и понимаем, чем надо заниматься, какие есть проблемы, что необходимо делать", — резюмировал директор Дальневосточного филиала фонда "Русский мир".

От ИА PrimaMedia напомним, что Общероссийская литературная Премия "Дальний Восток" имени В.К. Арсеньева учреждена по инициативе заместителя Председателя Правительства Российской Федерации — полномочного представителя Президента Российской Федерации в Дальневосточном федеральном округе Юрия Трутнева. Впервые лауреаты Премии были названы в декабре 2019 года. Произошло это в рамках мероприятий "Дней Дальнего Востока в Москве" в здании Российского Фонда культуры.

Главная цель Премии — поддержка российских и зарубежных писателей, посвящающих свои произведения Дальнему Востоку и содействующих формированию единого культурного пространства многонациональной России.

За три сезона на соискание Премии поступило более 300 заявок от писателей из 24 субъектов Российской Федерации, а также от соотечественников, проживающих за рубежом.

Ежегодно жюри Премии определяет лучшие произведения по трем номинациям: "Длинная проза", "Короткая проза", "Проза для детей". Победители получают денежное вознаграждение и ценные призы.

Сайт Премии — премияарсеньева.рф

Группа Вконтакте https://vk.com/premiyaarsenyeva

Последние новости

Почему бизнес в России нуждается в мигрантах

Эксперты объясняют, как мигранты влияют на рынок труда в России.

Погода в Биробиджане: облачно и холодно

Синоптики предсказывают снег и низкие температуры в автономии.

Анализ ситуации на рынке труда в Еврейской автономной области

Число безработных граждан продолжает оставаться на низком уровне.

Частотный преобразователь

Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований

На этом сайте вы сможете узнать актуальные данные о погоде в Минеральных Водах, включая прогнозы на ближайшие дни и часы

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *